Пушкинский день в Осетии — это не просто возложение цветов к памятнику. Классический слог у нас давно звучит на 2 языках. Очередной этап истории начался зимой 2024-го. В Русском театре представили мультимедийный концерт «Пушкинские сказки». Кадры архивных съемок доказывают: перевод сразу зазвучал мощно. Сценический эксперимент стал реальным шагом к сохранению родной речи. Худрук театра Владимир Уваров еще на премьере обозначил важность вопроса.
Залина Басиева сделала то, чего раньше не удавалось никому. Поэтесса полностью перевела поэму «Руслан и Людмила». Работу закончила в 2024-м, а в 25-м книга вышла из типографии. 4000 пушкинских строк. Полгода бессонных ночей и жесткий график на каждый день. Чтобы сохранить смысл оригинала, автор постоянно держала связь с Москвой.
Текст готовили только для сцены и оркестра Олега Ходова. Печатать книгу не планировали. Но рукопись увидели московские издатели. И сделали Осетии подарок — выпустили билингву. В столице сразу поняли масштаб работы. Арт-директор проекта уверен: именно такие книги спасают языки от упрощения.
Осетинский и русский тексты здесь дополняют друг друга. Художник Сергей Ивкин зашел с козырей: изучил наш орнамент и традиции. Каждому языку он подобрал свой неповторимый образ.
Издатели привезли в Осетию не печатные листы, а уникальный арт-объект. Переводчица уверена: книга должна пойти в народ.
Грант выделил Президентский фонд культурных инициатив. За организацию отвечали Казбек Губиев и Фатима Пагиева. И когда на сцене соединились 2 языка — зал был в восторге.
Пушкин — только старт прорыва. В июне в Осетии открывается долгожданный Театр поэзии Валерия Цариева. Здесь стихи оживут на сцене. Параллельно идет подготовка к большому осеннему фестивалю. Издатели уже верстают следующую мировую классику на осетинском.
Предыдущий фестиваль задал планку. К старту издали стихи поэтов-фронтовиков. Тогда кавказская классика ушла на Урал и зазвучала на русском. Закрепить успех помогла поездка нашей делегации в Челябинск и Екатеринбург. Проект получил цифровое продолжение.
В октябре фестиваль примут Северная и Южная Осетия. География огромная: Мурманск, Липецк, Астрахань, Москва. Под редактурой Валерия Латынина готовят антологию из 15 наших классиков-шестидесятников. В Дагестане к осени выпустят книгу Коста Хетагурова на кумыкском. Культурные связи вышли на новый уровень.
Поддержка Москвы — это важно. Но авторы проекта уверены: если в самой Осетии не появится новая пишущая кровь, двигаться дальше будет некуда.
Алфавит, которому почти 200 лет, сегодня объединяет регионы. Гражданская кириллица стерла границы между республиками. Именно благодаря ей голос Кавказа звучит во всей стране.
















